要让双语学生达到两种语言能力齐头并进,刘先生坦承并不容易。现实中,一些过渡性双语项目,实施一旦有偏差,倒很可能令学生中英文能力俱损。“以为学生通过了州英语能力考试,就不必再向他们提供双语课程,这其实不公平。学生往往只是达到考试标准,未必能熟练运用。这个时候让他们离开双语课堂,结果英语也没学好,母语又流失。”
在一些“唯英语教育”立法州,可以想见学校对于英语以外语言的态度更不“宽松”。学校气氛很容易让孩子感受母语低一等,更别提树立“母语骄傲”的心态了。
作为美国第一大外语的西班牙语,情况或许比华语不止好一些。王丽说,仅一位之差,她个人明显觉得华语作为第二外语的地位要低得多。“很多美国人在学西班牙语,让它几乎被视为美国人的另一种语言。学校、电视、地铁、商店、机构自动服务语音……很多地方附有西班牙文翻译,或提供西语备选。某种程度上它已经走出西语裔社区。而华语号称有近290万使用者,在不少人眼里却好像仍只是一种新移民社区的方言。”
师资教材 与现实有些脱节
孩子们不爱学,王丽也毫不犹豫自承责任。“我这个代课老师是很随意被选上。”当年因先生去台湾工作,随行做全职太太,她给在台湾的韩国公司中层人员做过私教。“这只算是打零工,赚零花钱,而一些老师从教前甚至还没我这样的履历。”
王丽也反省不该用对外汉语的思维教华二代。“那时候我会对孩子们说,学好中文以后工作机会多哦!设计一些课文,也讲到不少中国的事情。家长倒是很支持,但孩子们兴趣了了。”后来发现,这几乎是她给韩国人设计课文一贯思路,只不过换作幼龄版。王丽是这样看法:学一门语言如果老用来讲外国的事,孩子们容易把它联想成外语;当他们习惯用华语文讲述身边的事,形容华裔孩子自己在美国生活的喜怒哀乐,就会懂得这是他们身在美国而有实际运用价值的一门语言。
“一个好的华语文教师,需要很明确自己在教谁,教的是什么。当然,第一步,学校要选对。”她认为,这样很大机会教师和教材水平会不错。
重拾幼学 华二代寻根
出生在曼哈顿下东城,有一半古巴血统的梁莺英(Ana Leon Bella)目前在华美协进社(China Institute)中文班(Heritage Chinese)学习,同学都出生在美国。大家程度不一,但都求学心切。跟在家说西班牙语的梁莺英不同,班上有的同学从小在家说华语,口语比较强;而幼年上过课的梁莺英读写能力好一些。
回忆当年,梁莺英会笑着承认,“那时候学得真不好,上课常常假装听懂。”而家人在心上埋下的一颗种子,多年后当她自愿去浇灌,种子往下扎根,新苗破土萌发。不管多难,这个在家每天要吃米饭的混血姑娘,都要把这门来自父系的语言学好。(陆怡雯)