这个……
做出类似不严谨标注的不止服装品牌,
比如,高级珠宝品牌宝格丽↓
在“寻找最近的专卖店”时选择“国家”,标注了“中国澳门特别行政区”“中国香港特别行政区”,但“台湾”还是与“中国”并列。
知名品牌卡地亚也是“内外有别”。
其中文网站在选项表述时,写明了“请选择您的国家/地区”↓
但环环选择了“英国”版进入后,同样的位置变成了“请选择您的国家”,没有了“地区”。
点击进入后,“台湾”仍与“中国”并列↓
唉……
篇幅所限,环环(ID:huanqiu-com)没有再继续搜索,看到这里,你会觉得国际大牌们的做法不妥,还是环环事儿多?
说清楚这个问题前,先要弄明白,country是不是也有地区的意思?
一查,还真有。
如果担心翻译软件不够严谨,《朗文当代高级英语词典》的解释里,也有“地区”的含义。
其中释义3:不可数名词,an area of land that is suitable for a particular activity, has particular features, or is connected with a particular person or people。(适合某种活动、具有某种特点或与某些人有关的)地区,区域,地方。
这就尴尬了,莫非环环(ID:huanqiu-com)冤枉了好人?
可再细想,如果这些大牌官网是取country的“地区”之意,台湾又适合什么活动?具有什么特点?又或与什么人相关呢?
网上也有人和环环一样较真。