而《她比烟花寂寞》简直像一首歌一般,充满了美与感伤、拥有十足的意境和想象力。烟花美好,人人向往,但却短暂易逝。烟花的寂寞谁又会知道?而“她”身上又有什么故事让她如此孤单?
NO.4《怦然心动》
原名:《Flipped》
直译:《轻弹》
也有翻译为《萌动青春》
个人认为这是一个非常厉害的译名。Flipped这个词儿不好翻,英文直译过来的名字简直不敢看,但《怦然心动》很好的抓住了”拨动我心弦“的韵味,细细品味,真是美好。
那种少男少女萌发的爱恋,单纯而美好,你不知道那算不算"爱”,但你能明显的感受到自己的心跳,或许这就是只属于美好年少时光的怦然心动。
NO.3 《爱在黎明破晓前》 《爱在日落黄昏时》 《爱在午夜降临前》
原名:《Before Sunrise》《Before Sunset》《Before Midnight》
译名:《日出之前》《日落之前》《午夜之前》
这三部电影出自同一个导演,男女主角也没有变过。所以放到一起说吧。
来自两个不同国家的一男一女在他乡遇见彼此,却只有非常短暂的时间来了解彼此,而他们做的就是一路走一路聊。
我想说,这三个译名真的太美了。那种爱情的短暂和美好都被融在这七个字之中。黎明破晓、日落黄昏、午夜降临……每一个词都让人脑中出现一副又一副美景。
NO.2《乱世佳人》
原名:《Gone with the Wind》
直译:《随风而逝》《飘》
1980年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙旧”,一致明智地同意选用电影片名“乱世佳人”作为新译作的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。
早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。