2017全国两会

电影史上十大最牛片名翻译,你不服不行

2017-04-28 09:00:39   

而《她比烟花寂寞》简直像一首歌一般,充满了美与感伤、拥有十足的意境和想象力。烟花美好,人人向往,但却短暂易逝。烟花的寂寞谁又会知道?而“她”身上又有什么故事让她如此孤单?

NO.4《怦然心动》

原名:《Flipped》

直译:《轻弹》

也有翻译为《萌动青春》

个人认为这是一个非常厉害的译名。Flipped这个词儿不好翻,英文直译过来的名字简直不敢看,但《怦然心动》很好的抓住了”拨动我心弦“的韵味,细细品味,真是美好。

那种少男少女萌发的爱恋,单纯而美好,你不知道那算不算"爱”,但你能明显的感受到自己的心跳,或许这就是只属于美好年少时光的怦然心动。

NO.3 《爱在黎明破晓前》 《爱在日落黄昏时》 《爱在午夜降临前

原名:《Before Sunrise》《Before Sunset》《Before Midnight》

译名:《日出之前》《日落之前》《午夜之前》

这三部电影出自同一个导演,男女主角也没有变过。所以放到一起说吧。

来自两个不同国家的一男一女在他乡遇见彼此,却只有非常短暂的时间来了解彼此,而他们做的就是一路走一路聊。

我想说,这三个译名真的太美了。那种爱情的短暂和美好都被融在这七个字之中。黎明破晓、日落黄昏、午夜降临……每一个词都让人脑中出现一副又一副美景。

NO.2《乱世佳人》

原名:《Gone with the Wind》

直译:《随风而逝》《飘》

1980年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙旧”,一致明智地同意选用电影片名“乱世佳人”作为新译作的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。

早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。

上一页3/4下一页

相关阅读

周星驰《功夫》有多经典?一部电影捧红了8个配角!

2017-04-27 08:32:06

印度比中国落后,拍起电影却比中国大胆很多

2017-04-27 13:13:42

香港武侠电影的百合情节 江湖总有说不尽的传说

2017-04-27 14:56:45

吴亦凡电影韩国上映2天票房不到一百快 粉丝快哭了

2017-04-27 16:00:30
分享到:
0 0
404 Not Found

404 Not Found

Sorry for the inconvenience.
Please report this message and include the following information to us.
Thank you very much!

URL: http://3g.china.com:8080/act/news/11184455/20170428/30467927_3.html
Server: cms-8-251
Date: 2024/11/17 07:35:06

Powered by China
China