比如这部电影,如果直译,趣味真的少了很多。相反《末路狂花》——路,告诉你这是一部公路电影。末路——应该是挺揪心而震撼又略感悲情的感觉吧,狂花,应该是任性潇洒的女人。这四个字一出,便有了一种苍茫寂寥而又广阔的画面感,也更有了看片的欲望。至少我当初看着片名心里就略略有了期待。
NO.7《当幸福来敲门》
原名:《The Pursuit of Happyness》
直译:《追求幸福》
其实英文原名并不差,看过电影的都知道剧中这样一句台词:there's no 'y' in happiness, there is I“,非常有寓意的双关语,除了是指出拼写错误,还可以理解为”幸福没有原因的,重要的是我自己“。
但翻译成中文就难以表达这种语境,直译过来是“追求幸福”,对于艺术性作品的翻译,缺少了些美感和吸引力。
出于艺术性和营销的考虑,“当幸福来敲门”,单从中文名看来,自然产生“温暖人心的励志片”的情感定位而引起观众共鸣。既有美感,又能准确定位,这个翻译做到了。
NO.6《人鬼情未了》
原名:《The ghost》
直译:《鬼魂》
如果直接翻译为《鬼魂》估计观众都以为去看了一部恐怖片,那就离题十万八千里了。
“人鬼情未了”是港台的翻译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,非常具有东方韵味,也是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody” 进口。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服译者的创意。此外,五个字的平仄音韵,读起来真实错落有致,贼爽。
NO.5《她比烟花寂寞》
原名:《Hilary and Jackie》
直译: 《希拉莉和积琪琳》
你看我上面说什么来着,资本主义害人啊,太懒了,又是一部人名做电影名的电影。这个名字简直看的我脑仁儿疼。