午后时光如何消磨?不如来听卷福读诗……
这是本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)作为嘉宾出席英国国王理查三世(Richard III)的重葬礼时朗读的一首挽诗。
这首诗来自当代英国桂冠诗人:卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy),专门为纪念理查三世而作。
Richard
理查三世
My bones, scripted in light, upon cold soil,
a human braille. My skull, scarred by a crown,
emptied of history. Describe my soul
as incense, votive, vanishing; your own
the same. Grant me the carving of my name.
我的骸骨 坠落冰冷泥土 撰写于光影之中 俨然人骨盲文
我的头颅被王冠划下伤痕 被历史掏空
我的魂灵犹如焚香 虔诚还原 袅袅消逝
而你们的魂灵亦同
请允许镌刻我之姓名
These relics, bless. Imagine you re-tie
a broken string and on it thread a cross,
the symbol severed from me when I died.
The end of time – an unknown, unfelt loss –
unless the Resurrection of the Dead…
让这副骸骨得以安息
试想你把断裂的生命之线 又重新系起 穿上十字
一个在我生命完结时被斩断的符号
而时间的终结 是未知 是不可感受的逝去
若非是起死回生
or I once dreamed of this, your future breath
in prayer for me, lost long, forever found;
or sensed you from the backstage of my death,
as kings glimpse shadows on a battleground.
或是如我梦里所见
你在未来为我祷告
而我迷失已久 终归寻回
抑或是我在死亡背后感知你
如同国王在战场上瞥见敌影
(翻译参考@英国普罗派乐卫视)
可是,理查三世是中世纪英格兰的国王,怎么现在才下葬,还和卷福扯上了亲戚呢?
先简单介绍一下理查三世。