港版:醖 台版:醞
俗话说得好,喝酒误事儿,所以关于“酝”的繁体字,我们就不谈关于酒的“酉”了,只来说说“昷”,《集韵》说:
,隶省作昷;《说文》亦说:
,仁也。从皿,以食囚也。
综合以上也是说,“醖”同“醞”,都是“酝”就得“酝”,只不过香港喜欢用带“日”的,台湾喜欢带“囚”的。
港版:衞 台版:衛
一眼看去,我差点以为自个儿又患上了眼疾,一个“卫”字到了港台同胞手底下立马成了双生子,不过双生子也是有一丢丢不同滴。
比如看到字里含有人民币的“币”,那必定是港版的“卫”,永远都不要怀疑人民币,我跟你说!
港版:才 台版:纔
放在以前的台湾,要是你的名字带“才”,天地为证,你肯定不是你爹妈亲生的!
“纔”竟然是“才”,台湾同胞们到底跟兔子是有多过不去呀!万幸,现在的台湾也流行写简体“才”了,不过香港在“才”字上似乎一直很坚持。
港版:峯 台版:峰
曾经,香港TVB奶油小生林峰把文字君迷得是七荤八素,而且一度表示TVB太不敬业了,都好几次把人家名字打错了。
后来发现其实是文字君错了,人家香港就是对上下结构情有独钟,所以讨厌上下结构的同学们,欢迎一起来吐槽~
港版:污 台版:汙
《说文》:汙,秽也,一曰小池为汙。意思就是说“汙”就是“污”所表达的含义,港版是明着污,台版是暗着污,污得好有文化呀!
文字君突然就有了种当年背英式英语和美式英语的感觉!