亮点2
关于叶答应
同样是美版中的补充镜头,叶澜依(叶答应)为追随自己爱的人(果郡王)殉情自杀时对镜头的微笑,不仅仅表现了她的解脱,也为接下来甄嬛杀死皇帝报仇雪恨做了一手好铺垫。
对于一直觉得叶答应的死有点轻描淡写的观众,这也算是一个安慰了。
《甄嬛传》在初到美国时,在netflix上的评分只有2.5星;在加拿大更是停留在一星。
对此。导演郑晓龙还特意召开过一场记者会,表明自己对美版《甄嬛传》的信心。
目前netflix评分稳定在四星左右。还有许多观众是中国原版的支持者,他们纷纷在netflix上留言,表示对“阉割”的不满,要求引进全76集。
另一个广受关注的部分就是台词的翻译。
要知道原版的台词一度火遍全中国呀。美版《甄嬛传》不负众望,脑洞大开的翻译引来了不少吐槽。
▷比如甄嬛姓名来历的那一句“嬛嬛一袅楚宫腰”被译作“the slim waist of the concubines of the Chu palace. ”
▷让我一度沉迷孙俪美貌的“惊鸿舞”成了“flying wild Goose”,“飞翔的野鹅”就过分了把?
▷皇后那一句完美融入我们日常生活的“臣妾做不到啊”就成了“I truly cannot bear it”。还真是毫无美感可言啊。
当然也有一小部分翻译的比较赞的……
▷华妃的“一丈红”被翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”
▷“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”