2016年年初,“华船一号”自航式浮船坞加入中国海军,将为中国海军舰艇维护提供很大便利。
《华盛顿邮报》最近搞个了大新闻:美国海军舰艇最大制造商亨廷顿-英格尔斯集团旗下的英格尔斯船厂正在考察中国的企业,可能要在中国买干船坞!
笔者最初看到这条新闻时,还以为英格尔斯船厂是要在中国买个干船坞——那可不得了!干船坞是在岸边挖的几百米长、几十米宽、十几米深的大坑,坑底和坑壁是厚实的钢筋混凝土结构,不可能跨越太平洋把这样一个干船坞从中国搬到美国。
英格尔斯船厂真要在中国买干船坞的话,那就意味着要在干船坞所在地投资设厂。中国现在确实有不少闲置的干船坞(笔者在《从大连船舶重工一号船台退役说起》一文中就提到过,中国足以容纳“福特 ”级核动力航空母舰的闲置船坞就至少有7座),英格尔斯船厂真要在中国投资设厂的话,备选项多得很。
当然这样的念头在脑子里只是一闪而过:替美国海军造军舰的船厂,怎么可能搬到中国来?仔细一看《华盛顿邮报》的原文,说的是“建造干船坞/build a dry dock”——笔者于是就放心了,原来是造(build)个新的、不是买(buy)现成的啊!
但仔细一看又觉得不对:干船坞这种大型钢筋混凝土结构物,应该是土木工程的干活,要找也得找土建企业,怎么《华盛顿邮报》里反反复复提到的是中国的造船企业、却丝毫没提土建企业?
再把原文通读一遍,笔者意识到,《华盛顿邮报》所说的“dry dock”,实际上应该是“floating drydock”。floating drydock,又称floating dock,汉语中称浮船坞,又叫湿船坞,是造船厂和修船厂中广泛应用的设备。
如果说干船坞是在岸边挖的坑,那么浮船坞就是浮在水上的敞口铁盒子。相比于干船坞,浮船坞可移动且不占用陆地面积,布置更为灵活。浮船坞的功能则与干船坞区别不大,可用于分段总组、船舶维修等工作;对采用水平船台建造的船舶而言,浮船坞也是帮助船舶下水的重要设备。
美国的新闻工作者,居然搞混了“dry dock”与“floating drydock”,我都替他们着急,真的。笔者在这里也希望他们多多学习,提高自己的知识水平。
美国新闻工作者的知识水平姑且不提,英格尔斯船厂求购浮船坞,还有一事值得一议:浮船坞与船舶一样,也是造船厂的产品,而且并不是什么高难度的产品。英格尔斯船厂或者亨廷顿-英格尔斯集团旗下的其它船厂,为什么不自行建造浮船坞,而要不远万里跑到太平洋西岸来寻求浮船坞?

















