洛尔迦是我们的同行人,
至今依旧新鲜
1936年,年仅38岁的洛尔迦被西班牙右翼军队秘密枪决。在其短暂的一生中,洛尔迦写下了很多经典的诗歌,并在世界范围内产生了重大影响。
上世纪30年代,诗人戴望舒在旅欧时发现了洛尔迦,并将其介绍到中国。自此,在长达80余年的时间里,洛尔迦滋养了一代又一代的中国诗人。
王寅就是受益于此的诗人。他在大学时期接触到戴望舒译的《洛尔迦诗抄》,一眼就爱上了这个诗人,然后在不断抄写、模仿、借鉴中成长。“那种兴奋和喜悦现在想想也非常难忘,后来洛尔迦的诗只要找得到的我都会看。”
王家新认为,翻译洛尔迦是戴望舒作为一个诗人和翻译者职业生涯中最为光彩的一笔,是他翻译艺术的顶峰,“他把洛尔迦带到了我们中间,从此永远与我们为伴。”
王寅也将洛尔迦看作是与诗人为伴的同行者。在他的眼里,虽然有些诗人是先行者,会带领诗人往前走,但不会相伴一生,但是像洛尔迦这样的极个别的诗人却会在很多年后,依然具有新鲜感,依然使你想要去读他。
对于王寅的说法,胡桑特别感同身受。“西班牙诗人真的很多,我现在读得真的不多了。之所以还在读洛尔迦,就是因为他的语言在更新着,虽然他死去了,我觉得他的语言可以重新变活。”
“洛尔迦发现了语言自我更新的力量,并把这种力量放在诗里。同时他的诗歌还具有召唤翻译的力量。洛尔迦的诗从1930年代他去世到现在有80多年了,但是写的话写了100年,很多诗100年以后你再也不想翻译了,但是洛尔迦的诗有必要去翻译,因为它的语言一经翻译是可以得到更新的。”胡桑认为,这正契合了王家新特别强调的理论——通过翻译更新语言。



































