洽谈会全景
曹清雅摄
如今,越来越多的外国人希望通过阅读中国图书了解中国文化。日前于山东济南举行的首届“一带一路”图书版权贸易洽谈会上,来自35个国家的96家国外出版机构共签订240余种图书的版权协议,其中,输出220余种、引进20余种。
本届版贸会由山东出版集团有限公司主办,以“书香一带一路,文化交汇融通”为主题,旨在促进“一带一路”沿线国家的文化交流互鉴,推动中国出版“走出去”。会上,山东人民出版社与德国、捷克、印度等国家的出版机构签订了“汉字画 话汉字”系列等92种图书的版权输出协议;山东教育出版社与国外出版社签订了《文明基因——孝诚爱》英语版、《儒家文化大众读本》越南语版等图书的出版协议;山东画报出版社与德国、匈牙利两国的出版社签署了《中国民间孤本年画精萃·神圣仙佛》(匈牙利语版)等11种图书的版权输出合同;明天出版社与德国、澳大利亚等多国出版机构签订了《寻找鱼王》《曹文轩纯美绘本》等49种图书版权输出协议。
“一带一路”沿线国家对中国文化了解的诉求十分强烈。此次版贸会上,来自“一带一路”沿线国家的参展商达58家。山东出版传媒股份有限公司负责人告诉记者,“一带一路”沿线国家,特别是阿拉伯语国家的人民对中国文化、中国故事非常感兴趣,这对出版界来说是一次机会。
阿联酋出版家贾麦勒-夏西对记者说,如今,中国制造充斥阿国市场,但阿国图书馆和书店中的中国书很少。他们非常需要从各方面了解中国,无论是中国经济的腾飞,还是中国的文化、佛教道教等,阿语世界的人只知道一点点皮毛,不知道细节。中国作品从中文直接翻译成阿拉伯语的很少,大多从英文转译,丢掉了很多文化中原有的意义。“我们想从中国获得直接的消息源,想看到更多的直译书。”
为破解文化走出去面临的翻译难题,版贸会期间还举办了以“文学与翻译”为主题的第三届尼山国际讲坛。
国家新闻出版广电总局副局长周慧琳表示,希望更多的汉学家、翻译家感受到中国取得的巨大成就,通过翻译之笔向世界展示一个真实、立体、全面的中国。美国特拉华大学终身教授、翻译家陈建国翻译了很多传统经典作品。他认为,中国经典文学翻译要做到信达雅,最关键的就是要克服时间差异,搞清楚自己译作的读者群。