参考消息网5月7日报道 港媒称,一名前美国外交官开办了一家武侠小说网站,向西方读者介绍中国的武侠小说,引起巨大反响。
据香港《亚洲时报》在线网站5月1日报道,画中一名长袍飘逸的男子骑在马上,手拿缀着红缨的长矛。这是千年前一名侠客的样子,只不过他留着平头戴着眼镜。这到底是谁呢?
他是前美国外交官赖静平,现在是“武侠世界”网站的创办者,他向如饥似渴的读者们提供翻译的网络武侠小说。
报道称,在北美、西欧和东南亚,越来越多的读者开始了解中国的这类武侠小说。与更现实性、现代的功夫电影不同,武侠小说凭借古代中国历史背景下的武人奇遇吸引粉丝。
“人们被新事物所吸引,”赖静平说,他三岁时来到加州,在美国长大。30岁的他回忆起1995年第一次看到香港武侠片时的兴奋——尽管那时候他既听不懂粤语也看不懂汉语字幕,可急于弄懂剧情的他却在网络上找不到什么武侠小说的翻译版本。已有的翻译或是半途而废,或是难以让另外文化背景下的读者理解。
在对武侠小说的热爱下,赖静平开始学习中文。开始他向父母寻求帮助,随后他在加州大学伯克利分校学习国际关系时选修了中文。在大学里,赖静平在SPCNET论坛翻译流行的武侠小说,成为外交官后仍在继续。当时他很高兴地发现自己的翻译的确有所关系。有读者留言道:“把你的贝宝账户告诉我。如果我给你打钱你能快点更新吗?”
2014年,赖静平专设了一个翻译武侠小说的网站“武侠世界(wuxiaworld.com)”。在这个网站里,赖静平的账户号RWX更广为人知。这是他最喜欢的角色、金庸名作《笑傲江湖》里的人物任我行的拼音缩写。“我欣赏任我行的英雄主义,”赖静平说。
这个诞生了两年的网站很快成为铁杆粉丝的聚集地,只要翻译一发表,读者们就登陆阅读,并催促翻译人员快点更新,武侠世界现在每天有390万次浏览。
“每天有来自115个国家、可以算作单独访客的35万个唯一IP地址访问我们的网站,”赖静平援引谷歌分析的数据称。
赖静平也不再是武侠小说里单打独斗的斗士。他的事业迅速扩大,目前由23组团队的员工运营网站。一般每个团队有一个翻译和两名编辑对一个项目负责。
赖静平回击那些批评他只是在做翻译的人说,自己是在做更有创造性的工作,例如开创读者追随作者连载小说的文化。“其实我们正在开创一个新市场,”赖静平说。