虽说「扑街」的意义有点不可描述,属于粗口,但学会这个词真心不亏啊!因为它不仅仅是粤语,还是英文!
而这就得从十八、十九世纪说起了,当时洋人来广州做生意的时候,看到在码头帮忙装卸货物的都是一些衣不蔽体的贫苦劳工,于是就习惯把他们称为「poor guy」,意为穷人、可怜的家伙。
后来满清政府又在鸦片战争中打了败战,香港落入了洋人手中,连带着无辜民众也被洋人看不起。在这种情况下,有些洋人甚至将普通的下层工人都叫做「poor guy」。
工人们虽然不懂英文,但第六感还是告诉他们这是一句侮辱人的话,于是把它写作「扑街」。这俩中文字的杀伤力明显比「poor guy」大了不止一两点,它背后的隐藏含义是「仆街死」,有一种咒别人出门走在路上都会遭遇飞来横祸,倒在地上横尸街头的意思。
真是既狠绝又不带脏字,在骂战中不仅能让使用者在气势上压倒对方,还能保持优雅,比问候对方母亲还好用!
于是,「扑街」迅速流行起来,成为了粤语俚语中一句经典的粗口,也算是青出于蓝吧!