Bug2 译员一般讲话声音不会太大,黄轩饰演的角色跟学生们交流基本在吼,但译员一般需要说话很久,嗓子对译员是很重要的。而且开篇时黄轩对待学生们的态度,以及杨幂对待老师黄轩的态度,作为翻译这个身份不专业、不合适。
Bug3 穿得太漂亮了,现实生活中译员需要降低自己的存在感,一般不会喧宾夺主,穿着上基本低调得体。
Bug4 乔菲做同传时闭着眼睛,手里没有笔,好像只有她一个人,没有partner。同声传译译员一般搭档工作,一个人是撑不下来的,会分担工作,同时互相帮助。同声传译译员都要带纸笔,在同伴听不出或者遗漏信息时写在纸上提醒对方(一般会建议用圆珠笔,因为铅笔写字会有沙沙声,会传到观众耳朵里)。关于闭眼睛这一点,这是绝对不可能的。首先,会场一般都会有PPT,有关键信息;其次,闭眼睛很影响听力的,而且译员在传译时必须在箱子里观察讲者、观众的反应,以适时调整自己的语速、措辞、应对突发情况等等。
既是bug也是优点:地位太高了,社会上对于译员的看法有很多,但更多人认为译员只是个”翻译“,这不是一个好现象。在电视剧中,这个职业看起来万人敬仰,虽然跟现实不符,但希望有助于提高译员的地位吧(期待脸)。
点评:因为本身就是披着职业剧外衣的爱情剧,也没十分强调自己是行业剧,所以我觉得还好。目前关于译员这个职业的国产影视剧不多,可以让更多人了解到这个职业,并且加上了blingbling的光环,专业性欠佳也是可以原谅的,嘻嘻。
专业系数综合评分:★★☆
律师看《继承人》
从业律师:
Bug1 哈佛三年应该是哈佛的法律博士(JD),这个设定非常玛丽苏,JD申请到很难,读下来更难。全程不懂哈佛JD和片子的关系。英美法和我们的大陆法也不同,就算读完哈佛JD也不意味着对中国法的熟识。大部分正规律所招人还是比较严肃的,从口头表达、专业素养等多方面进行笔面试,汤宁面试就问了一个如此鸡汤的问题就正式录用,未免也儿戏了。
Bug2 我们不会说打《继承法》第七条这种说法,直接说法条内容或者对方的请求是什么、我们的抗辩是什么。