克里萨娜
泰国读者克里萨娜:在看这些网文的时候,很多书里都写到中国古代宫殿是怎样的,一般都描写的是气势宏伟,富丽堂皇,看了之后让我很想去看看中国的宫殿究竟如何,想去中国旅游。
在与中国一衣带水的邻邦越南,中国的“四大名著”家喻户晓,《步步惊心》《后宫·甄嬛传》这样的网络小说近年来开始在年轻人当中流行。
杨氏锦绣
越南读者杨氏锦绣:我和我的很多朋友一样喜欢读言情小说,看了电视剧《步步惊心》之后我也去找了原著来看,我对于人物很有认同感,比如里面的“四阿哥”,是一个有血有肉的皇帝形象,所以我最喜欢他。
现在,杨氏锦绣利用课余时间学习中文,至今已有4个月时间,她希望有朝一日能够有机会去中国,学习地道的中国文化。越南河内白明股份公司是一家专门进行网络小说翻译的公司,中文译员阮水仙向记者介绍,有不少的中国文化公司与越南当地企业合作,中国的阅文集团就是他们主要的合作伙伴。几乎中国合作网站每出一部新的网络小说,它的越南语版很快就能与当地读者见面。
阮水仙
中文译员阮水仙:一开始翻译一整套书,10天可以上传一本翻译成越南语的书籍,包括150章节,现在书的数量越来越多。
目前在越南,近百位中国网络作家都有越南语译本,中国的文化企业响应共建“一带一路”倡议,积极拓展海上丝绸之路沿线国家的阅读人群和图书市场,满足青年读者的需求。
吴文辉
某文化出版集团CEO吴文辉:我们目前跟泰国和越南当地,一些主要的出版团体都有非常密切的合作关系。他们非常接受我们的内容,而且也愿意从我们这里进口大量的作品,同时我们也积极和当地网络进行合作,在这上面出口我们的电子版权。
罗立
某文化出版集团高级副总裁罗立:我们也会抓住这样的机遇,把我们的产品,不仅仅是小说啦,因为我们其实涉及到下游动漫啦,影视剧这样一个领域,把更多更好的产品,能够尽量多地给到当地的人民。