国内 国际 社会 文史 经济 滚动

“没头脑”和“不高兴”之父任溶溶去世

央视网 2022-09-22 15:18:34
A+ A-

他是童心永驻的快乐“老顽童”,

也是“没头脑”和“不高兴”之父。

他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,

总字数逾千万,

被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”。

我国儿童文学领域德高望重的

翻译家、作家、出版家任溶溶,

于今天在睡梦中离世。

今年5月,他刚刚度过百岁寿辰。

任溶溶去世

任溶溶,本名任以奇,

1923年出生于上海虹口东新康里

一处沿街的两层楼上。

1927年,

他随父母离开上海,

回到广州老宅,

在广东一待就是10年。

任溶溶童年的大部分时光在岭南度过,

直到1938年重新回到上海。

1956年,任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》。

《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》

《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》

这些百多年来的儿童文学经典,

也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。

童年对于一个作家的写作有着特殊的意义,

而对于儿童文学作家来说,

童年的经历显得更为重要。

任溶溶曾说过:

“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子,

熟悉他们的生活、他们的心理、他们的想法。

怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,

跟家里的孩子交朋友,跟周围的孩子交朋友,

还有一个很好的朋友,那就是小时候的自己

童年的生活经历,

成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。

任溶溶创作的“没头脑”和“不高兴”

鲁迅曾将好的翻译家比喻为

希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,

对于中国的儿童文学来说,

任溶溶正是这样一位盗火者。

1942年,

任溶溶发表了第一部翻译作品——

乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,

时至今日,已八十载。

从翻译第一篇作品开始,

任溶溶手中的笔就从未停歇过。

他通晓多国语言文字,

翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等

多语种的儿童文学作品。

在安徒生诞辰200周年之际,

由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,

并获得丹麦官方授权。

这套《安徒生童话全集》字数近百万,

难以想象,耄耋之年,

他是怎样完成如此巨大的工作量的。

任溶溶曾说:

“我翻译许多国家的儿童文学作品,

只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,

只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,

享受好的艺术作品。

任溶溶曾获

陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、

宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、

宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。

2002年,

他获得中国翻译协会授予

“资深翻译家”荣誉称号。

2012年,

任溶溶被中国翻译协会授予

“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。

责任编辑:梁云娇 CN079
点击查看全文(剩余0%)

热点新闻

精彩推荐

加载更多……