“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 译文引发热议

中国青年网 2025-02-17 21:53:02
A+ A-

《哪吒之魔童闹海》在中国创下票房纪录的同时,在北美市场的表现也超出预期,成为近年来北美市场上最受欢迎的中文电影之一。

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对

此前有消息称海外版《哪吒之魔童闹海》中,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,这一消息后来被证实为谣言。实际上,影片采用中文配音加英文字幕的方式上映,“急急如律令”被译为“swift and uplift”。

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 译文引发热议

Deepseek认为,“急急如律令”作为道教咒语,具有命令性和神秘感,要求短促有力。“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,传递出迅速和提升能量的意象,符合施法场景的动态感。不过,这个翻译未能充分展现“律令”的文化内涵。如果译为“Swiftly, as decreed by celestial law”或“Expedite! By divine order”,可以更好地保留命令的权威性并增强神秘感。

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 译文引发热议

虽然“quickly quickly biu biu biu”是谣言,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swift and uplift”显得更为严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 译文引发热议

在翻译过程中,需要平衡可理解性和文化独特性。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,既保留了文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或许能兼顾两者。

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 译文引发热议

翻译不仅是语言的转换,更是文化对话的桥梁。如何在“信达雅”与跨文化接受度之间找到最佳平衡点,仍需译者、观众与学者共同探索。

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 译文引发热议

无论是“急急如律令”还是“阿瓦达索命”咒,都是文化负载词,蕴含着深厚的文化内涵。翻译时如果完全转化为通俗易懂的语言,虽然降低了理解门槛,却容易消解作品的文化特色。《黑神话:悟空》在这方面进行了有益尝试,采用了直译、意译、音译等多种策略来处理文化负载词。对于《哪吒之魔童闹海》中的“急急如律令”,选择何种翻译方式取决于对这句台词的定位及其在创作中的作用。

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 译文引发热议

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 译文引发热议

责任编辑:张佳鑫 0764

热点新闻

精彩推荐

加载更多……