怎样翻译能让鲁比奥听懂好自为之

网易 2025-01-26 15:03:58
A+ A-

近日,外交部长王毅应约同美国新任国务卿鲁比奥通电话。这是特朗普重返白宫后,中美两国外交最高负责人的首次接触。

在通话最后,王毅外长说了这样一句话,“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”

怎么翻译“希望你好自为之”,能让鲁比奥更好理解这句话呢?

在我们对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,之前外交部也都多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。

这一次,我们翻译为“hope that Rubio would make the right decisions”,希望鲁比奥能听懂什么叫“好自为之”。

“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。

但是,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。

外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“正规”一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。

路透社的译法既想用词“正规”一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩:

I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.

英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法,不知Fox广大的共和党读者作何感想。

官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”:

... I hope you will act accordingly and...

Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...

我特别喜欢外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”。

这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。

最离谱、最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:

I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.

“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。

其实,“好自为之”,警示、规劝之意不言自明,送给鲁比奥再合适不过。过去几年中,鲁比奥堪称美国政界特别是国会最强硬、最不讲理的反华派,执意想要给两国关系“掀桌子”。

他会见过蔡英文,接待过“藏独”头目,推动搞乱香港的法案,叫嚣制裁华为、诋毁“中国制造”……台湾问题、香港问题、西藏问题、中美贸易摩擦问题,凡属涉及中国核心利益的重大涉华问题,他都要插上一脚,提出反华议案。

中美关系是世界上最重要的双边关系,不仅事关两国人民福祉,也影响全球局势走向。

而鲁比奥这个“反华急先锋”之所以如此疯狂,背后是根深蒂固的冷战思维零和思维作祟,将中国视为美国世界霸主地位的挑战与威胁,妄图通过一系列遏华政策迫使中国屈服。

鉴于鲁比奥的反华“黑历史”,以及他所代表的美国霸权主义作风,颇有分量的“好自为之”一词,无疑像一声警钟,是对美国反华势力暗黑思维的严肃反击。

中方对美政策一以贯之,就是坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,希望与美国保持正常关系,开展互利合作。

然而,华盛顿常常无视中方的善意,总想用“美国优先”的傲慢态度处理对华关系,说一套、做一套,一而再、再而三地对中国内政指手画脚,给中国发展添堵使绊,严重伤害了中国人民的感情,严重透支了中方对美国的基本信任。

“以斗争求和平则和平存。”不惧斗争,才可能合作。

长期以来,中美最大的认知错位在于,美国认为凭借自身实力和上世纪冷战的经验,就能遏制并压垮中国;而中国以自己业已建立起来的综合实力和巨大发展潜力,加上对本国政治体制抗压能力的把握,对瓦解美方的战略围堵充满信心。

如何解决这个错位?叫醒那些装睡的人?只能通过漫长的博弈寻找答案。

在这个过程中,中国会不断用“好自为之”“中国人不吃这一套”“勿谓言之不预”等黄钟大吕“提醒”美国政客,帮着美国重新认识一个强大、自尊、愿与人为善、也不惧奉陪到底的现代中国。

在通话中,鲁比奥做了“美方愿同中方坦诚沟通,妥处分歧”“美方不支持‘台湾独立’”等一系列表态,与在国会山当参议员时相比多了不少礼节。

鲁比奥应当明白,中国人民敢于斗争、善于斗争,击垮中国只是狂想,吓倒中国更是做梦,现在就把这点搞清楚,未来四年的国务卿才能干好。

责任编辑:张佳鑫 0764

热点新闻

精彩推荐

加载更多……