霸王茶姬春节翻译引争议 专家解读 阴阳合历之争

新民周刊 2025-01-26 08:27:18
A+ A-

在英语世界,关于“中国新年”的翻译并不统一。最近,霸王茶姬CHAGEE因将“春节”翻译成“Lunar New Year”而引发争议。

霸王茶姬春节翻译引争议 专家解读

在国内,霸王茶姬表示“共庆中国首个非遗春节”。在外网,霸王茶姬使用了“Lunar New Year”而不是“Chinese New Year”,遭到部分网友质疑。

霸王茶姬春节翻译引争议 专家解读 阴阳合历之争

2024年12月4日,中国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”成功列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。今年是中国春节申遗成功后的首个新年,因此有部分网友呼吁霸王茶姬品牌尽快作出回应。

霸王茶姬春节翻译引争议 专家解读 阴阳合历之争

“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争涉及科学问题。阳历以地球公转周期为参考标准,阴历则以月相变化周期为参考标准。阴阳合历兼顾两个周期,既能反映季节更替,又能反映月相变化,适合指导农牧渔业。上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡指出,从历法角度讲,“Lunar New Year”不准确,因为农历属于阴阳合历。

霸王茶姬春节翻译引争议 专家解读 阴阳合历之争

英文中的“Lunar”意为“月亮的”,仅能代表阴历,不能完整表达阴阳合历的概念。因此,在向联合国教科文组织申遗时,“春节”的英文标准名称采用直译的“Spring Festival”,并加上定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。

霸王茶姬春节翻译引争议 专家解读 阴阳合历之争

申遗工作组在概括性介绍春节时,围绕迎新、祈福、团圆的主题,传递“和合”这一中华价值观。目前,霸王茶姬已修改外网文案,并就翻译不当致歉,承诺加强对海外账户的管理和沟通,确保内容准确性。

霸王茶姬春节翻译引争议 专家解读 阴阳合历之争

尽管如此,部分网友不必过于苛责,只因一句不恰当的翻译就给企业扣上“两副面孔”的帽子。事实上,在英语世界中,对于“中国新年”的翻译并不统一。例如,联合国秘书长古特雷斯的新春祝福推文中也使用了“Lunar New Year”,但附上的海报却翻译为“Chinese New Year”。看来,申遗成功的中国春节在外宣方面还需要进一步努力。

责任编辑:于浩淙 zx0176

热点新闻

精彩推荐

加载更多……