专家谈霸王茶姬春节翻译 阴阳合历之争引发热议

新民周刊 2025-01-26 08:27:06
A+ A-

在英语世界,对于“中国新年”的翻译并不统一。最近,霸王茶姬因春节文案中的英文翻译引发争议。在国内,霸王茶姬表示“共庆中国首个非遗春节”。在外网,霸王茶姬使用了“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,遭到部分网友质疑。

专家谈霸王茶姬春节翻译

2024年12月4日,中国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”被成功列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。今年是中国春节申遗成功后的首个新年,因此有网友呼吁霸王茶姬尽快回应。

专家谈霸王茶姬春节翻译 阴阳合历之争引发热议

关于“Lunar New Year”和“Chinese New Year”的争论涉及科学问题。阳历以地球公转周期为参考标准,例如全球广泛使用的公历,平年365天,闰年366天,每400年设97个闰年,使每年平均长度与回归年周期365.2422天相吻合。阴历则以月相变化周期为参考标准,不考虑地球公转因素,一年为354天或355天,比阳历少10天或11天。阴阳合历兼顾回归年和朔望月两个周期,既能反映季节更替,又能反映月相变化,适合指导农牧渔业。

专家谈霸王茶姬春节翻译 阴阳合历之争引发热议

上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡表示,从历法角度看,“Lunar New Year”是不准确的,因为农历属于阴阳合历。英文中“Lunar”意为“月亮的”,仅能代表阴历,不能完整表达阴阳合历的概念。因此,在向联合国教科文组织申遗时,“春节”的英文名称确定为直译的“Spring Festival”,并加上定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。

专家谈霸王茶姬春节翻译 阴阳合历之争引发热议

英文如何表达春节,可以参考申遗工作组的分享。申遗时,对春节的概括性介绍不超过200个英文单词,最终决定围绕迎新、祈福、团圆的主题讲述春节故事,传递中华价值观“和合”。

专家谈霸王茶姬春节翻译 阴阳合历之争引发热议

目前,霸王茶姬已修改外网文案,并于1月24日晚就翻译不当致歉,承诺加强海外账户管理和沟通,确保表达准确性。作为中国企业,对外翻译应尽量准确,但部分网友也不必过分苛责。事实上,英语世界中“中国新年”的翻译并不统一。联合国秘书长古特雷斯在新春祝福推文中也使用了“Lunar New Year”,但附上的海报上却写着“Chinese New Year”。这表明中国春节在外宣方面还有改进空间。

专家谈霸王茶姬春节翻译 阴阳合历之争引发热议

责任编辑:于浩淙 zx0176

热点新闻

精彩推荐

加载更多……