“自应用商店诞生以来,苹果就一直从开发者那里收取抽成。然而这次不一样了,‘打赏’已经成为中国数字经济必不可少的一部分。”
Apple has been taking a cut from developers since it opened the App Store, of course. But this is something different. Tipping has become an essential part of China's digital economy, and Tencent Holdings Ltd. has so far refused to give Apple a piece of it. The intensifying rivalry between two of the world's most powerful tech companies probably won't turn out well for Apple.
作者给了苹果公司“当头一棒”:“苹果该醒醒了,现在中国到处可以买到替代苹果、物美价廉的智能手机。
Apple should take that discontentseriously. Low-cost smartphones that run WeChat are available everywhere inChina these days. As WeChat evolves into an operating system with a built-inChinese audience that surpasses iOS, Apple's influence will likely wanefurther. In effect, Apple is forcing China's smartphone users to confront aquestion that it probably didn't mean to ask: your iPhone, or your WeChat?
网友们对这篇文章纷纷进行评论,说出了他们对苹果在中国市场“霸道”做法的态度。
此外,其他媒体也对此进行了报道。
《华尔街日报》在文章标题中就指出了苹果不知满足的利益诉求:《给苹果的一条建议:你对利益的渴求是要付出代价的》。
《财富》杂志也点明了苹果陷入的麻烦:《据称苹果因对中国应用收取“打赏税”陷入麻烦》。
美国科技媒体The Verge发文《苹果对打赏功能收税可能会遭到中国抵制》,预测中国人对于苹果的态度。
那么,对于“霸道总裁”苹果掀起的这次波澜,你怎么看?