但具有当代中国特色的词汇,汉语拼音可谓是当仁不让。
Hongbao
起初,红包是略带有贬义地进入英语世界的,不过随着中国节庆文化在西方的普及,这个单词逐渐中性化。
而随着中国大陆在电子支付领域全球领先地位的确立,“Hongbao”更是成为硅谷新贵们潜心研究的“神秘事物”,事实上,类似的词汇还有支付“Zhifu”等。
Chengguan
城管的概念很难向外国人解释清楚,号称把汉译英带入新层次的谷歌翻译,也只能翻译成“Urban management”,这或许是参考了各地城市管理执法局徽章上的英文写法,不过在各个城管局的网站上,还有类似“City Management”等之类写法。
正因此,在英文媒体上大多直接采用城管的拼音“Chengguan”。
Wuxia
武侠这个词能成为英语词汇,完全是靠着网络写手的努力。澎湃新闻就曾报道过经过翻译的中文网络小说让西方宅男沉迷的新闻。
其实,中国文化走出去里,走得最快的便是与“武”有关的事物。尽管英文里早就有了“kung-fu”,但近年来“gongfu”以正宗中国功夫的模样再次进入英文世界。而由于中国方方面面对于武术的推广,“Wushu”也走出去了。本文开头提到的“Qi”同样如此,它们甚至都不需要再在文中进行解释。足见这些单词在英语国家的深入人心。
Shuanggui
随着近年来中国反腐力度的不断加强,“双规”一词也高频出现在英文媒体上。这个概念同样很难在英语里找到对应词汇。
Feng Shui
与“气”相类似,风水这类不可言说的东方玄学,似乎特别受到西方人的追捧。类似的词汇还有阴阳“yin yang”。
Guanxi
在《牛津英语词典》里,被收入的最有名一个中文音译词,据说就是“关系”,该词典的解释是“源自普通话,字面意思与‘relationship’同义”。