“日式与牛打架面”……日本也有错误翻译让人摸不着头脑

2019-05-18 15:54:18
A+ A-

原标题;“日式与牛打架面”……日本也有错误翻译让人摸不着头脑

参考消息网5月18日报道 日媒称,日本面向外国游客的告示牌中存在翻译错误的情况接连被发现。原因是依赖网上的免费翻译服务或软件等,翻译后的内容未经专业人士确认。错误的翻译不仅不能表达真实意思,还会令外国游客感到不快。对于力争实现观光立国的日本来说,还可能导致形象受损。 

翻译错误在中国社交网站上成为话题

据日本经济新闻网5月17日报道,“你退出”——设置在大阪市北区梅田蓝天大厦的一块告示牌1月下旬在中国的社交网站上成为话题。

这栋大厦共40层,在屋顶设有能把大阪街景尽收眼底的热门景点“空中庭园展望台”,告示牌就位于展望台的出口处。日语原本的意思是“お帰り口(退出口)”。针对这种翻译,在社交网站上出现了“是不是不尊重中文?”等严厉的批评声。告示牌在2月之前被撤走。

据大厦的管理公司介绍,告示牌临时设置在游客过多时无法安排引导人员的区域。通常会委托翻译公司制作告示牌等,但因为是临时使用的告示牌,由员工自行使用翻译软件制作而成,导致出现误译。

管理公司的负责人懊悔地表示,“由于使用了汉字‘退出’,不觉得有什么违和感,没想到是这样的意思”。

东京地铁车站内张贴的海报也被发现存在翻译错误。

“走路分散注意力是非常危险的”。直译成日文是“歩きながら注意力を分散させるのは危険”,但海报上的内容实际上是提醒大家不要一边走路一边低头玩手机。中文翻译把最重要的“玩手机”给漏掉了。

来新宿御苑(东京新宿区)旅游的上海市大学生王激文(21岁)对于在丸之内线的车站发现的翻译错误苦笑着表示,有中文标识我就会特意留意一下,但简直不知道说的是什么。

大阪地铁也于2018年9月引入自动翻译软件,可把日文官网翻译成英文、中文、韩文和泰文浏览。

但在英文版官网上,线路名称“堺筋线”被误译成“Sakai muscle line”,天下茶屋站被误译成“World Teahouse”等,该公司随即关闭了支持外语浏览的官网。

误译有损日本形象

报道指出,错误的翻译可能损伤日本的形象。

3月下旬,家住北京市的学生江子豪(22岁)和朋友来大阪旅游。他在大阪南区的一家饭店发现了被翻译成“日式与牛打架面”的菜单。

报道称,小江皱着眉头表示,不知道是什么菜,觉得很可怕没敢点。好不容易来日本旅游,如果翻译有误,点了之后可能会引起麻烦。

在深受访日游客喜爱的高尾山(东京都八王子市),写有“不把垃圾扔掉、回去吧”这一中文提示的告示牌被设置在登山道等30处场所。由于被游客等指出错误,目前在告示牌上张贴了纠正用的标签,正在对翻译错误进行改正。

来自台湾的男性游客(28岁,公司职员)听说了这一翻译错误后表示,“日本人给人以细致有礼貌的形象,但这种翻译让人感觉有攻击性”。

承接告示牌等翻译业务的ICOS公司的社长石桥宏之(55岁)担心地表示,“误译有时候会触怒游客,很可能导致日本的形象受损”。

熟悉现代汉语的大阪大学外国语学院教授古川裕表示,“虽然自动翻译的准确度不断提高,但是必须经过专家和母语者的双重确认”。

报道称,日本观光厅在2~3月以多家铁道公司利用的主要车站及官网为对象,调查了登载的介绍内容等对外国游客来说是否容易理解。结果发现翻译成各国语言后出现共通的错误以及意思不通顺的表述,依赖自动翻译的弊端浮出水面。

报道表示,使用自动翻译导致出现意思不通顺的表述,例如把“失物招领中心”译为“Forgotten center(被遗忘的中心)”,把“小孩”译成“dwarf(小矮人)”等。   

在从主要车站换乘的80条线路中,有79条线路的告示牌上带有英文,50条线路带有中文和韩文。日本观光厅认为,虽然多语言标识在日本出现增加,但存在乘车方法等必要信息不足的情况,所以翻译问题需要改善。

责任编辑:葛景宏 CN081
点击查看全文(剩余0%)
广告