要闻 军评 图片 武器 秘闻 航空

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

环球时报
A+ A-

日本终于公布了将于5月1日新任天皇即位后启用的新“年号”:令和。

可尴尬的是,即便日本官方宣称这是日本历史上首个源于日本古籍的年号,而非以往那样是源自中国的古籍,众多日本网民却很快发现,这日本人绞尽脑汁想出的新“年号”,就犹如那孙悟空一般,还是飞不出中国文化的“五指山”……

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

为啥这么说呢?咱先再简单回顾一下这“令和”的年号是怎么来的吧。

根据日本官方消息,这个年号是源自日本最古老、地位相当于中国的《诗经》的古籍《万叶集》。在《万叶集》第五卷的“梅花之歌三十二首”中,有一句序文曰:“初春令月、气淑风和”。

而日本方面便是取了这句中的“令”字与“和”字,作为了日本即将启用的新年号。

日本首相安倍晋三还给这“令和”二字赋予了这样的含义:愿每位日本人,都能如度过寒冬、在春日中盛开的梅花一般,在对明天充满希望的同时,各自绽放出绚烂的花朵。

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

可问题是,不少日本网友却很快发现,这“令和”二字所出自的那句“初春令月、气淑风和”的文字,很可能又是从古代中国传到日本去的……

在境外的社交平台推特上,日本网民就表示《万叶集》中的“令月”其实是出自中国的古典。儒家十三经之一的“礼仪”中“士冠礼”等古典中都能看到。

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

这位网民还感叹:“果然还是逃不出中国古典文学的掌心啊。”

有日本网民还发现,日本《万叶集》中的那句“初春令月,气淑风和”,还与东汉时期发明了“地动仪”的中国发明家、文学家张衡在其所作《归田赋》的中的一句“于是仲春令月,时和气清”的话语很是相似。

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

这一观点也得到了更多日本网民的关注,比如下面这位日本网民就说:

“令和”出典于《万叶集》,可《万叶集》似乎更是参照了中国后汉发明家张衡的诗篇。张衡这个人啊,发明了首个观测地震的工具“地震仪”,作为发明了地震针而闻名于世。转来转去,竟然日本新年号也出典于他,真的是有些有趣啊。

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

下图中这位日本网民也表示《万叶集》中的“初春令月,气淑风和”貌似就是向中国后汉人物张衡《归田赋》中的“于是仲春令月,时和气清”这一句致敬的。

不仅如此,对于日本其他一些网民根据日本官方的说法所做出的“这是日本首次在年号上摆脱了中国影响”的说法,这位网民也吐槽说:且不说汉字本身就来自中国,年号本身就是源于中国的风俗,因此事实上完全没有从中国的影响中解放出来哦…….

有日本网民还进一步介绍说,因为《万叶集》的第五卷“梅花之歌三十二首”的序文就是汉文。而且还不是重新编排过后的带有日本风的变体汉字,而是完完全全的纯汉文,其构成和语句更是学习中国古代初唐时期的文学。所以说这个年号摆脱了中国的影响确实是不准确的。

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

于是,这位日本网民就干脆总结说:“只要是汉字,想要完全脱离中国文化估计很难吧!”

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

而在中国的网络上,有中国网民还认为日本这个年号选得有些“没文化”,理由是那句“初春令月,气淑风和”的话是“古人写文章开篇的一个套话”,大概类似于“小学生写作文:今天是星期天,天气很好”……

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

不过,相比起西方媒体对于日本年号的英文翻译,耿直哥倒是觉得日本这个年号已经有文化多了。因为这些欧美媒体完全理解错了“令”字在这里的意思,结果都生硬的翻译成了“命令”的意思,即Order。

但实际上,“初春令月”中的“令”字,其实是“吉祥”的意思,“令月”即“吉月”。

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

而且日本网民也是这么理解“令月”的意思的:表达出“诸事皆宜之月、喜庆之月”的意思。

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

所以,他们现在也不能理解为啥BBC这样的西方媒体会把“令月”翻译成“Order and Harmony”这么一个别别扭扭的感觉……

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”

今天日本网友感叹:“果然还是逃不出中国的掌心啊”


责任编辑:李德全 CM034
点击查看全文(剩余0%)

热点新闻

精彩推荐

加载更多……