记者:表现孔子思想的《论语》,通篇皆是古汉语。对于古代汉语,当今很多中国人都不易理解,如何让外国人看得明白,并产生兴趣?
闫东:这是我们遇到的比较大的一个难题。对此,片中采用了较多的搬演手法。我统计了一下,搬演镜头大约有20分钟左右。虽然是搬演,我们也力争在演员形象、场景布置、情节发展,着装佩饰等各方面有充分的历史依据,使历史事件尽可能真实地再现。比如在拍摄孔子临终前这一幕时,负责再现拍摄的导演最初安排,扮演孔子的演员在哀叹完“哲人萎乎”后,就倒下以示离世。但英方导演在现场对照着司马迁所写的《孔子世家》,敏锐地发现原文为“后七日卒”,因此这么演不符合史实。他及时与再现导演沟通,纠正了演员的表演。片子播出后,很多观众一下子就记住了搬演中的人物与事件,看来这种方法是合适的,是成功的。
对于搬演的占比,最初中英双方有分歧,我力求说服他们接受。我认为搬演部分应确定为20%而不是50%,因为故事应在深层次进行表达,表面不需要那么坚硬张扬,儒家文化推崇的就是如此。需要一定比例的搬演再现,是因为得让观众对孔子的形象和状态有基本的了解,孔子的出身、家族、成长、游学、周游列国等,包括几个春秋大战争的场面资料都是搬演的。有了这些再现内容,观众会加深对孔子历史情境的认识,否则年轻观众很难找到孔子生活的时代感。我少用大的特写,尽量制造氛围来讲述。纪录片人要提高自己讲述故事的能力,纪录片已经向经典历史电影迈进。这些他们也慢慢接受了。
中国纪录片,如何国际化
——“名片”也好,“相册”也罢,纪录片作为一种艺术形式和文化现象,需要国际视野,进行国际化表达。尊重西方观众的特殊习惯,尊重和配合西方影视制作团队的理念和方法。
记者:据我了解,中国有不少优秀的纪录片放到西方国家播出时,都被重新剪辑包装,结构性的改编让中国纪录片人很伤心。这两部片子在海外市场播出能够做到原汁原味、一刀不剪,请问您有什么诀窍?
闫东:首先,我们尊重西方观众的特殊习惯。第二,我们尊重和配合西方影视制作团队的理念和方法。第三,我们与西方同行的合作在片子的开端,在选题策划阶段就已经开始了。闭门造车,拍好成片后再去找市场,这种方法是不行的。
记者:您创作了许多优秀的纪录片,获得了许多奖项,在业内形成了品牌而广为传播,有些已列入学校的教材。《旗帜》《大鲁艺》《国脉》《百年小平》等多部影响力和传播力俱佳的重头作品,皆出自于您手呢。