上次说了个《鲨滩》被大家喷的不轻,那这次我们说说好的,说说我觉得不错的十个国外电影的中文译名。你们最喜欢的译名是什么?欢迎留言和柚柚讨论。
NO.10 《魔戒》
英文名《The Lord of the Ring》
英文直译:《指环王》
论准确性,当然是《指环王》更直观,但结合整个电影来看,《魔戒》必然更适合这部电影。
事实上两个字的片名是非常难起的,要在两个字内精炼地把电影的主题并要有一些意境,需要一定的功力。“魔戒”是海外华人对这部电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名我认为魔戒更胜一筹。
“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。
NO.9《这个杀手不太冷》
原名:《Léon》
直译:《里昂》
这部1994年的电影,如果直译为《里昂》估计也成不了许多人的经典。虽然电影无法凭借名字而走红,但名字起的好,真的可以锦上添花。这部电影就是一个很好的例子。
1994年,认识让·雷诺的人还不多。彼此这部电影在香港上映,刚好借鉴了那时红透全国的张学友的一首歌——《这个冬天不太冷》。带着一丝蹭热点的嫌弃取了这个名字。
但反过头来看,这部电影里的里昂和玛尔达,对中国观众而言,已经和“这个杀手不太冷”这七个字有了深深的烙印。
而这样的译名也丰富了电影的内涵,引发了人的好奇。冷酷的杀手为何不冷?看电影才会知道。
NO.8《末路狂花》
原名:《Thelma &Louise》
直译:《塞尔玛与路易丝》
外国人真的很偷懒,啥电影名都是直接把主角的名字往上一甩,完事儿。要我说啊,用人名做电影名往往给观众一种“传记感”和严肃感。