中新网北京9月8日电 (记者 应妮)由盛宗亮作曲、赖声川担纲导演、叶锦添领衔舞美的大型英文原版歌剧《红楼梦》回到作者曹雪芹故乡,8日晚在北京首演,由此开启中国内地的巡演。见惯的中国元素与英文唱段的结合,予人一种熟悉的陌生感,十分新鲜。
作为一部在国内家喻户晓的文学经典,《红楼梦》有120回、四五百个人物,该剧最终选取贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情与婚姻为主线,折射出大观园乃至清王朝的兴衰。主创团队仅保留了原著中7位主要人物:贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、贾母、王夫人、元妃和薛姨妈。此外,还有一位洞察全局的“戏外戏”讲述者老和尚。全剧被压缩在2小时。
黛玉和宝玉 杜洋 摄在这次巡演中,石倚洁已是第三轮演出贾宝玉,该剧中的这一角色音乐就是为他量身定制。他坦言刚接到这一角色时就找来1987年版的《红楼梦》电视剧,“在表演上,我借鉴了很多87版的东西,比如宝玉出场时逗着蛐蛐儿跑上场的神态。特别是第一眼见到黛玉的时候,那个感觉很难拿捏。在歌剧表演上更难,我既要在心里数拍子,还要用表情和肢体语言表现自己对眼前这位美女的惊叹。”
首次出演林黛玉的青年女高音歌唱家武赫则演绎了不一样的感觉,尽管造型上弱柳扶风,但她的歌声柔中带刚,淋漓尽致表现出了黛玉内心的倔强以及对爱情的坚贞。
据悉,英文歌剧《红楼梦》2016年在美国首演时,仅节目单便厚达88页,用相当大的篇幅详尽介绍了英文歌剧《红楼梦》主创人员及访谈、故事背景及改编内容、舞美和服装设计精华。
宝钗(左)和王夫人(右) 杜洋 摄业内人士认为,尽管中国现在有大量演出在走向海外,但是“走出去”并不意味着国际化,文化背景的差异往往会让内容的宣传效果打折,而英文歌剧《红楼梦》是一个有突破性的尝试,除了舞台表现形式外,全英文的唱词也有助于剧目内容在海外的传播。
英文原版歌剧《红楼梦》由旧金山歌剧院制作,北京保利剧院引进,9日晚在北京演出之后将赴长沙、武汉等地巡演。(完)