文丨呆呆游子
不知道大家有没有注意到一个现象,香港和台湾用的都是繁体字,但是,港版的繁体和台版的却略有不同,那么问题来了,他哥俩儿的字不同在何处呢?
文字君不才,愿为大家比对比对~
港版:歎 台版:嘆
不管是“歎”,还是“嘆”,其实这就是一个“叹”字,《说文》解释:歎,他安反,字或作嘆。
破译成人话就是,歎从欠,欠是打呵欠,与出气有关,所以香港的叹写作“歎”,然鹅,台湾同胞却看穿了这个呵欠的本质,打呵欠必须要从口出,“嘆”就华丽丽的出场了~
港版:爲 台版:為
港、台的这俩儿繁体“为”,本意上啥区别也没有,但显然港版的“爲”要比台版的“為”更加古老。
因为“爲”头上的爪象形也,人家是从甲骨文、西周金文以及小篆转化的,而“為”则是由隶书和楷书简化而来,谁辈分高一目了然。
题外话扯一下,因为象形嘛,所以“爲”的最初本意其实是母猴儿呢!
港版:着 台版:著
当“着”表示助词“着(zhe)”或是穿着的“着(zhuó)”时,台湾同胞一致写成“著”,而香港同胞不管台湾怎么捣腾,始终与祖国母亲保持一致步调。
甭管啥意思就写“着”,咱就静静地看着海峡那边的哥们儿装B!
港版:粧 台版:妝