在北京时间9月13日举行的发布会上,苹果宣布该公司三款新机都将使用“Qi无线充电标准”的无线充电功能。
虽然该无线充电功能被科技界吐槽为“鸡肋”,苹果却无意间科普了一番“Qi无线充电标准”。
实际上,“Qi无线充电标准”早在2008年便开始实行,如今市面上许多安卓手机均能采用该标准的产品充电。在美国的一些科技博客里,对于该标准的介绍带着一种“来自东方神秘力量”的忽悠。说穿了,这都与“Qi”这个单词有关。
没错,“Qi”便是汉字“气”的汉语拼音。
早在19世纪30年代,被誉为“交流电之父”的英国科学家法拉第,首先发现了电磁感应原理,即周围磁场的变化将使电线中产生电流。不过直到2007年,美国麻省理工学院的研究团队才把共振运用到电磁波的传输上。麻省理工的科学家们为了能向公众清晰明了地介绍这一技术,他们想到了中国的气功,因为这种从一个物体里,把能量隔空传导到另一个物体上的现象,不正是气功么。
说到这,不得不说中国大陆软实力的崛起。过去一百多年间,零星有汉语词汇以威妥玛(Thomas F. Wade)创制的威氏拼音方式进入英语。“气”很早就被介绍到了西方,但一直以来使用的是“Chi”。不过近年来,欧美逐渐改用汉语拼音,就算“j、q、x”“z、c、s”对他们来说,不知如何开口发音。
本文下列词汇,参考收入英语流行语的urban dictionary,以及牛津词典等。
Rou Jia Muo
民以食为天,先从如今风靡美国的肉夹馍开始说起。显然,刚开始把这个单词介绍到英语世界的仁兄,自己的汉语拼音没学好。因为“馍”应该写作“Mo”。
2013年,在中文网络世界上,流传着一天振奋人心的致富信息,说是在纽约曼哈顿,有一家西安小吃店,美国吃货们每天都排着半个小时的队,去买3美元一个的肉夹馍。
Jianbing Guozi
如今在美国的网红食品当属煎饼果子。不过它的拼写尚未定型,在谷歌、雅虎的搜索列表里,煎饼果子可写成“Jianbing Guozi”,也可写成“Jian Bing”或“Jianbing”。它的基本款就卖6美元一个。如果放入美国人的创意,比如加点泡菜,放点牛肉,最贵能卖到15美元一个。
由于华人华侨早期出国谋生的主要手段之一便是开中餐馆,再加上日韩等国移民的同业竞争,留给汉语拼音的机会并不多,比如拉面“Lamian”就无法取代日文“Ramen”或韩文“Ramun”,点心“Dianxin”也无法替代粤语拼音“dim sum”,至于美国人超爱吃的春卷“chunjuan”,也早已被中越两国早期移民意译为“springroll”了。