新华社柏林8月11日电专访:“超越时代和地域的经典”——访《三国演义》首个德文全译本译者
新华社记者田颖
《三国演义》首个德文全译本译者、德国汉学家、翻译家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)日前在接受新华社记者采访时说,这部著作是“超越时代和地域的经典”,能够用6年时间翻译这部作品感到荣幸和快乐。
《三国演义》首个德文全译本于2017年初由德国菲舍尔出版社出版。至此,中国古典文学四大名著中已有两部德文全译本,另外一部是2016年出版的《西游记》。
尹芳夏从2011年起正式接受出版社委托翻译这部文学巨著。在之后的6年中,她几乎过着隐居的生活。在位于瑞士阿尔卑斯山麓的家中,尹芳夏几乎从翻译之外的一切事物中脱身,除了在书房伏案工作,主要的休闲就是山中徒步。
“翻译一部如此重要、地位如此之高的中国文学经典带给我责任感,也带给我挑战。”她说。尹芳夏因为对中国古文的喜爱而走上汉学之路,曾在慕尼黑、南京、苏黎世、台北等地学习汉学,“我上第一节古文课时,就被这种语言的优雅、简洁和客观而深深吸引”。
提到将《三国演义》译为德文的原因,尹芳夏说,《三国演义》讲述的故事是四大名著中最古老的。在语言方面,这部小说也是四大名著中最“古雅”的。但德国一直没有该书全译本。德国汉学家弗兰茨·库恩在20世纪中期仅翻译了《三国演义》120回中的35回。
《三国演义》这样一部中国古典文学作品能被德国读者理解并喜爱吗?尹芳夏认为它是一部超越时代和地域的经典,“从古至今,对至高权力的争夺始终是人类社会的一部分”。在尹芳夏看来,书中用于克敌制胜或战胜竞争对手的策略、招贤纳士的做法,以及对诸如忠诚、识时务等价值观的讨论都使得《三国演义》可以引起任何时代、任何民族的共鸣及兴趣。
提到小说中的人物,尹芳夏认为,虽然罗贯中因受儒家思想影响而尊刘贬曹,但曹操这一人物形象更加血肉丰满,一方面阴险狡诈刚愎自用,另一方面对真正的对手怀有敬意。与依靠军师的刘备相比,曹操是更加独立的政治家和军阀。
翻译中也曾遇到看似难以逾越的困难,尹芳夏曾被“诸葛亮造木牛流马”这一部分难住。在她看来,原文中讲述木牛流马制作方法的文字,如密码一般,实在很难解释清楚。
但这时德国人特有的认真发挥了作用。负责对译稿进行初读的专家克里斯蒂安·瓦岑格按照尹芳夏提供的字面翻译,试图通过画画和计算来理解这部分的工程原理。在他的帮助下,尹芳夏才突破了这一段的“技术”难题,顺利将其译成德文。
德文版《三国演义》出版后引起德国媒体关注。《法兰克福汇报》在介绍这部小说时说:“这本书中有关英雄的概念不是简单的善恶两分。刘备军师诸葛亮虽神机妙算、智慧超群,但一样也会犯错,这让人想到戏剧中的悲剧英雄。”
亚马逊网上书店有数条德国读者对此书的书评,有人评论“这是一部里程碑式的作品,读此书可以更好地了解亚洲历史”;有评论说,“书中提到的很多军事谋略至今还在全世界的军事院校教授”,“翻译中文经典作品是多么艰巨的工程,脱帽致敬!五星好评!”