国内 国际 社会 文史 经济 滚动

洋品牌取个好中文名多重要 可口可乐曾叫"蝌蚪啃蜡"

新华网 2017-03-27 11:19:28
A+ A-

英媒称,住宿出租平台Airbnb在进入中国市场两年后,有了一个中文名字:"爱彼迎",寓意"让爱彼此相迎"。Airbnb被大多数年轻人使用,但它的中文名似乎并不得人心,中国的年轻人并不买账。

据英国广播公司网站3月27日报道,Airbnb的官方微博账号已经更名为"Aribnb爱彼迎"。在一条介绍更名的视频下方,700多条留言大都反应名字难听,有的认为有歧义跟歌曲"爱拼才会赢"音相似,有"拉低了贵司水准"的嫌疑。还有网友给出了自己的版本,比如"爱比邻"—取自"天涯若比邻"。还有"爱比赢或者爱比比"。

BBC记者试图联系Airbnb回应中文名的批评以及是否考虑换中文名,尚未得到回应。

国际翻译家联盟译员、中国翻译家协会专家会员周裕波对BBC中文记者表示:"好的翻译要有口采",指翻译后的作品好听、让人享受和(对产品)有好处。

报道称,在中国大陆,Airbnb要和"小豬"和"途家"分蛋糕,而后两者则有更多的本地信息。"爱彼迎"或许是想先让中国用户有亲切感,再步步为赢。

Airbnb未来的业绩如何,以及这个名字的表现如何,就只待市场考验。但洋品牌糟糕的中文译名确实会拖市场的后腿。

洋品牌有哪些糟糕的中文翻译?

可口可乐如今已经深入人心,算是翻译界的经典案例。但这个品牌的中文名也曾跌至谷底,一蹶不振,是一个彻头彻尾的失败。今天这个曾经失败的案列并不大为人所知,它只存在翻译系和市场营销专业的教科书里。

19世纪20年代,Coco Cola刚进入中国市场时的中文译名为"蝌蚪啃蜡"。从字面意思来看,它意味着喝可乐就跟蝌蚪啃蜡一样。

后来Coco Cola 意识到这个名字差强人意,登报350英镑征新名字。一位中国的教授拿下奖励,将拗口的"蝌蚪啃蜡"换为如今家喻户晓的可口可乐。

点击查看全文(剩余0%)

热点新闻

精彩推荐

加载更多……