五四新文化运动以来,西方文学潮水般被介绍引进中国,白话文运动兴起,随之而来的是中国传统小说的叙述方式被彻底改写。
“我们是在用汉字写西方小说吗?”这是中国台湾作家张大春长久以来的疑问,也是当今很多作家思考过的问题。
8月13日,作家金宇澄、张大春做客上海图书馆“书香·上海之夏”名家新作讲坛,漫谈中国小说传统,为8月17日即将开幕的上海书展提前预热。
张大春(中)、金宇澄(右)在讲座现场。
中国现在的小说大部分是用汉字写成的西方小说
“我们这辈人,哪怕是上辈人开始写小说,往往是我们读了小说,就觉得‘我也可以’,很想跟着学。”张大春提到,此前科班出身的写作者并不多见,大部分作家都是经由模仿走上创作的道路,彼时中国传统章回小说的传统已被打断,“至少在台湾,有一个很长的时间内,在文本教育和美学欣赏上,绝大多数人是直接看了翻译小说,就放在自己的作品里。”
这也就造成了近代当代人写小说,好多都是模仿西方小说中的传统,长篇长不过堂吉诃德,短篇也不像中国传统小说中的那么短。
这一“用汉字写西方小说”的潮流开始得远比想象得早。张大春认为,早在19世纪二三十年代,中国的小说中,就绝大多数都是用汉字写成的西方小说。甚至,更早的晚清时期,西方小说在中国的影响已经十分显著,刘鹗的《老残游记》中,每当主角老残解开一个悬案,他的朋友就会称赞他,“你真是我们的福尔摩斯啊。”