文化 > 书虫

《西游记》德文版译者:一个瑞士人的十七载“取经路”

2017-03-15 14:24:39   中国新闻网

一个瑞士人的十七载“取经路”——访《西游记》德文版译者林小发

中新社柏林3月14日电 (记者 彭大伟)农历猴年“花果山”春意渐浓,美猴王孙悟空近来却一个“筋斗云”跃上了德语国家读者的书桌。

去年12月,德国大报《法兰克福汇报》首次将《西游记》作为最适合圣诞节馈赠的书籍之一推荐给读者。

短短数月,《西游记》德文版首批2000册几乎一售而空,现正加印。要知道,88欧元的定价即使对爱书的德国人而言也不是个小数目。

每年3月颁出的德语地区最重要图书奖项之一莱比锡书展奖,今年已将《西游记》提名为翻译类候选作品。德国主流媒体《明镜》在线、《世界报》等亦对其进行了报道。

掀起这股“西游旋风”的是瑞士译者林小发(Eva Luedi Kong)女士。从1999年到2016年,她以一人之力,用十七年时间完成了《西游记》首个德文全译本。

中新社记者近日来到林小发位于瑞士比尔的家中,听她讲述自己“译《西游》取真经”的历程。

1983年3月,一个来自中国广西的杂技艺术团到访比尔,林小发一下被介绍册上的中国字迷住,走上了自学汉语的道路。那本册子至今被她珍藏在家中。

上世纪九十年代在中国交换学习期间,林小发偶然在上海古籍书店读到了《西游记》,其中蕴含的中国古代世界观深深吸引了她。

然而,《西游记》是四大名著中唯一没有德文全译本的。《法兰克福汇报》记者马克·西蒙斯提到,Arthur Waley曾在1942年以《猴子的朝圣路》为题翻译出一个节译本,这个包含原著五分之一内容的英译本,后来被译成德文,1970年代又改名《叛逆的猴子》再版。

林小发对这个大幅删减的译本很不满意:既没有开篇诗也没有世界观的铺垫。整本不带诗词和回目,人物名称通篇都用英文的“Monkey”等……“岂不误导德文读者,而且贬低了中国文学?”

为了翻译好《西游记》,林小发专门在浙江大学攻下了中国古典文学硕士学位,还到处走访寺庙、道观,向大德高僧请教书中一些深层涵义的解释。而为了提高德文文笔,她又大量阅读了十八九世纪德国文学,从歌德等人的诗歌中感悟修辞技巧。

“译文读者的阅读感应该尽可能地接近原版读者的阅读感。”是林小发信奉的翻译哲学。

如,《西游记》首回开篇诗曰:

上一页1/2下一页

相关阅读

分享到:
0 0

美图推荐

为您推荐

加载更多>>