原标题:民国时的奇葩书名翻译,莎士比亚听了都想打人
来源: 友邻通鉴 (微信ID:Youlinpedia)
作者:友邻茸六六
上来先问大家一个问题:有本叫《报大仇韩利德杀叔》是的书,你听说过吗?
如果再补充一句:一千个人眼中就有一千个韩利德,你是不是就能猜到了呢?··没错,篇头那个武侠小说即视感的标题,就是莎士比亚名作《哈姆雷特》最早版本的中译名!
资料显示,从19世纪30年代起,莎士比亚的作品就开始经由国内一些知识分子以及国外传教士传入中国。1839年,林则徐在他编译的《四周志》里把Shakespeare翻成了 「沙士比阿」,这可能国内最早的莎翁译名。
那时,莎士比亚的名字出现很多不同版本的翻译,包括 「舌克斯毕」「沙斯皮耳」 等等。直到1902年,「莎士比亚」 这个译名才正式通过梁启超的《饮冰室诗话》进入大众视野。
▼
1903年,上海达文社出版了一本名为《澥(xiè,指大海)外奇谈》的书籍,该书用文言文翻译了兰姆姐弟 (Mary Lamb & Charles Lamb) 改编的《莎士比亚故事集》,这是国内第一次对莎士比亚的作品进行系统性翻译出版。
这位没留下名字的译者在翻译时想必花了一番功夫。为迎合读者趣味并消减文化差异带来的疏离感,题目均采用了中国传统的章回体小说形式,使故事的译名风格带有强烈的本土化色彩。
莎剧中那些经典角色的名字,也被翻得很有中国风情和时代特色。